2007年5月19日 星期六 成都,晴
这两天天气不错,不过对我来说可不是好事情。前天晚上没有盖好被子,下半夜小腿抽筋了;昨天又觉得鼻子堵得慌,到晚上睡觉的时候,果然是感冒了。幸亏感冒前——前天中午在食堂前面广场上献了血,要是晚一天,恐怕是空有心意了吧。突然想起来8号就该去打第三针乙肝免疫疫苗的。。。
无偿献血证上有两条记录了,一条是2004年12月12日,那时候我才大二;一条却是在我要毕业离校的现在。想想觉得挺有意义的。”有意义就是好好活,好好活就是有意义”,呵呵。
最近三四天一直在忙论文翻译。Google语言工具、金山词霸、金山快译,一起上阵还是靠不住;语言这东西,还是得人来整。五六千字看着好像不是很多,也就五六页,译起来却很是郁闷。明明是很简单的几个词串在一起,不知道什么意思了,字典上也没有;实在不行了,在用搜索引擎搜一下,发现是个专业名词,可还是不知道对应的中文名词,网上的专业名词库根本派不上用场。把搜索结果翻了个遍,终于在某些前辈的中英文对照的论文题目、摘要中找到点线索,再翻翻中文专业书,怀着半信半疑的态度,写下一个莫名其妙的名词,同时祈祷这千万不要是自己发明的,不然论文评审老师怕是要威风一下了。
五一假期,陪女友一起去上二专业课,正好就是英语,正好讲了有关翻译的知识。老师说,英语的句子可以写的很长很长,”英语语句的粘性很大”,一个句子可以装下很多东西。可中文语句的粘性很弱,多用短句,而且句子语义块之间的dependence很强,不能乱放东西。这次的翻译终于让我好好体会了一下什么叫做”语义块”,什么叫做”粘性”。翻译过程中,更多的时候是在调整各个语义块之间的逻辑关系。举一个还记得的例子吧,好像是这样的:”中心差分法 is applied for 时空偏微分算符 to 旋度方程 of 麦克斯韦方程式,which 使得数值建模 of 电磁场散射 using 阶梯逼近possible”。。。
这几天没有刮胡子,刚刚一看,厚厚一层”毡子”;这天还一直穿拖鞋出去吃饭,打水,弄得自己像个宅男。女友知道了肯定要怪我,呵呵。等等去洗洗衣服洗洗澡。有了女人的男人没有颓废的权力哈。
从武汉回来还不到十天,却感觉好遥远。想她了。